Cuando tomamos un compromiso de aprender inglés es importante saber en que etapa de aprendizaje estamos. Tener un orden y saber como podemos evaluar nuestro avance nos ayuda a saber en que necesitamos concentrarnos más. En este artículo aprenderemos acerca de cuales son las etapas en la adquisición de un segundo idioma como en este caso es el inglés.
Muchos al aprender inglés no saben que esperar de sus clases. Saben que están en el aula para aprender pero no saben si es que están cumpliendo con las metas establecidas o si están rindiendo por debajo del nivel. Los exámenes tomados en clases muchas veces no son un reflejo de lo que han aprendido. Me ha pasado reiteradas veces, que al recibir estudiante “intermedios” o inclusive “avanzados” me he dado con la sorpresa que su nivel de comunicación oral es muy pobre y la gramática lo tienen realmente en un desorden completo.
El problema muchas veces recae que en institutos y centros de aprendizaje de ingles los exámenes son hechos en base a un modelo de preguntas y respuestas mas opciones múltiples. También son por unidades y el alumno finalmente encuentra la forma de pasar los exámenes. Solo repasan las reglas de las unidades y memorizan a corto plazo. Una vez acabadas las unidades cubiertas van a la siguiente y así pasan niveles.
Si bien los alumnos sienten que aprenden y que avanzan también se dan cuenta que tienen muchas limitaciones a la hora de conversar. Aquí en InglesTotal damos consejos a través de nuestros artículos de cómo hablar, leer y comunicarse mejor. Además, damos sugerencias de cómo mejorar el “listening” y “pronunciation”. Hoy queremos presentarles las etapas que como alumnos afrontan al aprender inglés.
Etapas en el aprendizaje de una segunda lengua
Los estudiantes van por cinco etapas que son: Preproducción, Producción temprana, Emergencia del habla, Fluides intermedia, y Fluidez avanzada (Krashen & Terrell, 1983). Los tiempos varían dependiendo de muchos factores como nivel de educación, entorno del estudiante entre otros. A continuación veremos las etapas con su duración promedio entre los estudiantesEtapa 1: Preproducción (Básico)
La duración es de cero a seis meses. Es una etapa silenciosa en relación a la comunicación. Los estudiantes logran entender aproximadamente 500 palabras aunque receptivamente y aún no hablan. Sin embargo, repiten mucho y forman frases muy básicas. Acá es muy común que el profesor use muchas figuras y los alumnos señalen y hagan muchas mímicas.
Etapa 2: Producción temprana (Elemental)
La duración es de seis meses a un año y los alumnos desarrollan un vocabulario activo de aproximadamente 1000 palabras. En esta etapa los alumnos hablan muchas frases con pocas palabras. Los alumnos responden preguntas de si o no (yes/no questions) y se familiarizan con frases comunes y comienzan a ver patrones del idioma. Es una etapa en donde forman la base de las estructuras y aprenden a comprender lecturas simples y a responder con respuestas cortas pero yendo directo al grano.
Etapa 3: Emergencia del lenguaje (pre-intermedio)
De uno a dos años. Es una etapa en la que el alumno comprende mucho mejor y desarrollan un vocabulario activo de aproximadamente tres mil palabras. Comienzan a comunicarse con frases aunque con errores gramaticales. Acá se inician las conversaciones con los demás alumnos y entienden lecturas mas complejas con ayuda de figuras. El “writing” comienza a tomar forma y los alumnos pueden empezar a escribir párrafos y a contestar preguntas con mas detalles. Los alumnos son retados a responder preguntas preguntas de “cómo” y “por qué” (Why and How questions).
Etapa 4: Fluidez intermedia (Intermediate)
Con una duración de uno a dos años, los alumnos desarrollan un vocabulario activo de 6000 palabras. Los alumnos comienzan a formar oraciones complejas cuando hablan y escriben. Están dispuestos a expresar opiniones y a compartir sus pensamientos y emociones. Preguntan para aclarar dudas comprenden mas lecturas de contexto mas avanzado. El alumno responde mas preguntas como “¿qué hariás si es que?” o “¿qué opinas de?”. Es una etapa en la cual el alumno comienza a sintetizar mejor lo que aprenden y hacen más inferencias.
Etapa 5: Fluidez avanzada (Advanced)
Con una duración aproximada de dos años el alumno tiene un nivel casi nativo. Pueden contar historias sin dejar de lado los detalles, hacer preguntas diversas y complejas siempre teniendo en cuenta el contexto. Pueden entender todo tipo de lectura ya que tienen la capacidad de deducir el significado de palabras nuevas a través del contexto. Entienden conversaciones complejas y pueden desarrollarse con mas confianza.
Estos puntos hablan de una duracíon total de 5 a 7 años. Muchos institutos ofrecen un curso de Elemental a Avanzado en solo tres o máximo cuatro años. Viendo las apreciaciones de Krashen & Terrell, sugieren un total de siete años para lograr la ansiada fluidez y por ende requiere muchos complementos para lograrlos. Estos incluen ver muchos videos, escuchar conversaciones diversas, repetición de frases, role play, lectura, entre otras.
También cabe resaltar que el inglés hoy en día es un negocio y que muchos venden algo que no es. Para lucrar componen un paquete que promete fluidez en un plazo irrealista engañando a los alumnos que finalmente creen tener una fluidez avanzada y se dan cuenta que en realidad están aún en el eterno nivel preintermedio. Por eso es importante saber que esperar de nuestro curso de inglés y siempre exigir lo que nos corresponde como alumnos.
Es crucial ser mas responsables y no depender del profesor para mejorar. Ustedes tienen que tomar las riendas de su educación y pedir mas material y hacer preguntas para esclarecer dudas. Muchos pretenden llevar el curso de inglés a la ligera creyendo que con pasar exámenes basta pero no se dan cuenta que asi no llegarán a conversar ni a la fluidez.
MYTHS ABOUT BILINGUALISM.
- "Learning two languages confuses a child and lowers his
intelligence."
Old, poorly designed studies done primarily in the United States claimed to show that bilinguals had lower intelligence than monolinguals. Newer research has revealed several flaws in the studies. The most obvious flaw is that the bilingual children were recent immigrants, with poorer knowledge of English and more stressful life situations than their monolingual counterparts. Newer studies with more careful controls have shown that bilinguals are better at some specific tasks, such as language games, but that otherwise the differences between bilinguals and monolinguals are negligible. - "A child should learn one language properly first; then you
can start teaching the other."
As in the myth above, this is an old belief based on flawed research. Children who learn two languages in a loving, supportive environment learn them both well. Children who learn two languages in a stressful environment may have language development problems - but so will children learning only one langauge in that same sort of environment. - "A child who learns two languages won't feel at home in
either of them. She'll always feel caught between two
cultures."
Relatives, friends and strangers will often caution about the "identity problems" children may develop if their parents insist on maintaining a bilingual home. The children, they believe, will grow up without strongly identifying with either of the languages and, therefore, the groups that speak them. Adults who have themselves grown up bilingual, however, generally report when asked that they never had problems knowing what groups they were a part of. Some even find this concern to be rather bizarre.
Children who feel accepted by both their cultures will identify with both. Unfortunately it happens that two cultures have such unfriendly relations that a child who should belong to both is instead shunned by both. This is not however a specifically bilingual issue. - "Bilinguals have to translate from their weaker to their
stronger language."
The overwhelming majority of bilinguals can think in either of their two languages. They do not, as some monolinguals assume, think in one language only and immediately translate into the other language when necessary. - "Children who grow up bilingual will make great translators
when they grow up."
By no means all bilinguals are good at translating. Nor have any studies shown that growing up bilingual gives one an advantage or a disadvantage over those who became bilingual as adults when it comes to translating. There are many other skills involved, and bilinguals, just like monolinguals, are too different to allow for easy generalizations.
There is one important exception here, however. The sign language interpreters you may have seen on television or at public events are most often hearing children of Deaf parents, who grew up bilingual. - "Real bilinguals never mix their languages. Those who do are
confused 'semi-linguals'."
Bilinguals sometimes "mix" their languages, leading monolinguals to wonder if they are really able to tell them apart. Usually, the problem is not genuine confusion - that is, inability to tell the languages apart. Far more common problems are interference, when words or grammar from the one language "leak" into the other language without the speaker being aware of it - analogous to a slip of the tongue - or "code-switching", when the speaker more or less intentionally switches languages for effect - analogous to mixing jargon or slang in with standard speech.
Many, if not most, bilingual children will use both languages at once during the early stages of their language development. Semi-lingualism is a far more serious, and relatively rare, situation that occurs when a child in a stressful environment is trying to learn two or more languages with very little input in any of them. - "Bilinguals have split personalities."
Some bilinguals do report feeling that they have a different "personality" for each language. However, this may be because they are acting according to different cultural norms when speaking each of their languages. When speaking English, they assume the cultural role expected of them in English-speaking society. This is different than the cultural role expected of them in German-speaking society, which they assume when speaking German. The change in language cues a change in cultural expectations. - "Bilingualism is a charming exception, but monolingualism is
of course the rule."
No accurate survey of the number of bilinguals in the world has ever been taken; for fairly obvious practical reasons, it is likely none ever will be. But it is very reasonable to guess that over half the world's population is bilingual. Most of those who will read this live in countries where monolingualism is the rule, but are seeing a very unrepresentative sample of the world. See the section on "National versus Personal Bilingualism" on the Politics of Bilingualism page. - "Be very careful; if you don't follow the rules exactly, your
children will never manage to learn both languages!"
Some people maintain that "the only way" to raise bilingual children is to follow one specific pattern, usually by speaking both languages in the home. Practical experience, on the other hand, has shown that children learn both languages regardless of the pattern of exposure, as long as that pattern is reasonably consistent (and perhaps even that is not a requirement!). More information can be found on the Practical Help page. - "You'll never manage to make him bilingual now. People really
can't learn a language after age X."
Language learning is easier the younger you are when you start, and there are biological reasons why very few adults can learn to speak a new language with a native accent. However, people can learn valuable language skills at any age. Establishing a bilingual home when your first child is born, if not before, is the easiest for all, but it can be done later if you for some reason must do so.
No hay comentarios:
Publicar un comentario